tiina (tiina) wrote,
tiina
tiina

Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?

Практически все заимствования из русского языка связаны с теми или
иными историческими событиями. Мы имели тесные культурные и
экономические связи с другими народами, торговали и воевали, делили
общую историю, традиции, хлеб и соль.

Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?

Bolshevik, udarnik, kolkhoz, komsomol, starosta, tundra, taiga,
troika, izba, telega, balalaika, vedro, matrioshka, okroshka. Все эти
слова — вехи цивилизации

. Но речь пойдет не об экзотизмах — иноязычных
заимствованиях, характерных для государственного строя, быта или
природных особенностей России, а о других, менее очевидных словах.


Знакомьтесь, подземный слон


Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?


Слово «мамонт» англичане услышали первый раз только в 1690 году.
Тогда, в XVII веке, голландские агенты побывали с секретным
политическим поручением в Сибири, а затем голландский бургомистр Николас
Корнелиус Витцен поделился впечатлениями о путешествии в своем дневнике
«Воспоминания о России», где, опираясь на рассказы русских жителей,
написал, что мамонт — это морской слон, который обитает под землей,
поэтому иногда люди находят в земле клыки, кости и рога мамонта. В этом
же году путешественник и ученый Ричард Джеймс создал словарь, который
по обилию сведений и тонкости фонетических наблюдений является одним из
весьма важных источников для изучения русской устной речи начала XVII
века. В нем он так же упомянул впервые слово «мамонт». Только со
временем в процессе калькирования слово потеряло букву «n», и по
правилам транскрипции английского языка звук «t» записали как «th»,
поэтому свой окончательный облик слово приобрело в виде mammoth. В
немецком варианте слово пишется как mammut.


По следам Достоевского


Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?


Это то самое слово, емкость и значение которого русскому человеку
объяснять нет необходимости. «Надрыв» — ключевое понятие в трудах Федора
Достоевского. Во второй части «Братьев Карамазовых» писатель назвал
одну из глав «Надрывы». Появилось слово и в словарях других языков.
Правда, для перевода нам предлагают варианты, имеющие довольно узкое
значение, — «боль», «страдание». Чтобы лучше понимать загадочную русскую
душу, немецкая «Википедия» подготовила целую статью, посвященную
истинному и глубокому значению понятия «надрыв».


При чем тут японцы?


Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?


В японском языке есть заимствования из русского, образовавшиеся
вследствие недопонимания. Одно из таких слов — カチューシャ (катюся]. Когда
японцы* пальцами указывали на кокошники и другие головные убранства
девушек с вопросом: «Что это?», непонимающие русские отвечали: «Это
Катюша». Ибо каждая пятая румяная красавица в конце XVIII века была
Катенькой — в честь великой императрицы. Имя Екатерина было самым
популярным именем в России вплоть до XIX века. Вот так и получилось, что
в Японии カチューシャ переводится как «ободок для волос».


(*Япония много веков была закрытым государством, но в 1783 году,
когда в Приморье у российских берегов разбился торговый корабль
«Синсе-мару», лед был сломлен. Команда судна пережила большие
приключения — от плена до аудиенции у Екатерины II с последующим
возвращением на родину. Дипломатические отношения с Японией тогда
завязать не удалось, но торговля началась. — Прим. ред.)


Та же история со словом «бабушка». В Японии バブシカ (бабусика) переводится как «косынка».


Есть ли толк в talk?


Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?


«Ежели бы толк какой от езды был, а то, сами изволите знать, люди
веки вечные ездят, и днем и ночью, а все никакого толку», писал А. П.
Чехов в рассказе «В ссылке». Значений у слова «толк» в русском языке
четыре: 1) смысл; 2) разговор, пересуда; 3) прок, польза; 4) особое
учение о вере или нравственности (федосеевский толк, филиповский толк,
толк самокрещенцев и т. д.) — понятие, пришедшее из старообрядчества.
Однако иностранцы позаимствовали только одно значение.


Сперва от «толка» (разговор, пересуда) в скандинавском образовалось
слово tulkr («толмач», «глашатай»), которое со временем перекочевало в
английский язык. Так появилось talk («разговор», «беседа»).


В Англию транзитом


Если по секрету, это слово не русское. У него латинский корень, а во
французском словаре оно встречается уже с 1761 года. Но только после
того, как американский лингвист Юджин Скайлер в 1867 году перевел роман
«Отцы и дети», слово «нигилист» появилось в английском словаре. Создав
образ нигилиста и скептика Базарова, Тургенев популяризовал не только
термин, но определенное идеологическое направление — отрицание веры,
общепринятые ценности, нормы и принципы.


Рабочий «воскресник»


Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?


Есть заимствования из русского языка, образовавшиеся путем
калькирования, когда из другого языка копируется только этимологическая
структура — суть фразы или слова, но для словообразования используется
буквальный перевод, слово в слово.


Например, из русского в английский перекочевало понятие «воскресник».
Понятие добровольного коллективного выполнения общественно полезной
работы по-английски передается как voluntary Sunday time («воскресное
волонтерство»)


Дом отдыха для здоровых людей


На заре социализма в России появились дома отдыха — не как санатория,
где люди будут лечиться, а как места для восстановления сил и здоровья
после долгого и плодотворного рабочего процесса. Это явление сразу же
пришлось по сердцу англоговорящим гостям. Так появился house of rest.


Пятилетний план


Также в английский язык путем калькирования попало такое понятие, как
пятилетка, пятилетний план — метод планирования экономического развития
на пять лет. Сохранив структурную модель выражения, получился five-year
plan.


Разрядка, а потом и перезагрузка


Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?


Слово «разрядка» было известно не только русским, но в 1975 году
стало неологизмом, приобрело новое значение, о котором, благодаря нам,
полмира писало в газетах. «Разрядка — новое слово в дипломатическом
словаре», — отметил 6 апреля в журнале World Magazine генеральный
секретарь Коммунистической партии Соединенных Штатов Гэс Холл.


В значении «дипломатическая разрядка» слово применялось в период
политических отношений между СССР и США с 60-х по 70-е годы и буквально
означало «ослабление» напряженности между государствами во время
холодной войны. Один американский публицист в своих наблюдениях о
международных отношениях написал: «»Разрядка» — слово, которое обрело
свой смысл в Москве».


«Московское происхождение «разрядки» <…> всегда будет для нас,
советских людей, предметом особой гордости» («Комсомольская правда»,
24.07.1975).


Гласность как самостоятельная величина


Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?


Слово «гласность» употребляется в английском языке с 1986 года — с
того момента, как оно стало неологизмом, обрело новое значение. В
словаре неологизмов «гласность» трактуется следующим образом: «The
willingness of the Soviet government to be more open about its affairs»
(«Готовность советского правительства быть более открытым в своих
делах»).


Сначала glasnost употреблялось в английском для обозначения нашей
страны, советских людей в целом. Так, в 1988 году в городе Бирмингем
проходил фестиваль советского народного творчества. Во всех местных
газетах и буклетах было написано: «Glasnost comes to Birmingham»
(«Гласность приходит в Бирмингем»).


Со временем это слово так внедрилось в бытовую речь, что его стали
употреблять вне русского контекста из-за отсутствия эквивалентов в
английском словаре, решив, что синоним — «открытость» — имеет иную
лексическую нагрузку. «Openness is the ultimate, intelligent, purposeful
substance of cynicism» — цитата из культового фильма «17 мгновений
весны» («Открытость — это конечная, разумная, целенаправленная
субстанция цинизма»).


«I don’t want the FBI to visit me,» one said. Another person pointed
out: «We don’t have glasnost here», — писали в People’s Daily World в
1987 году («Я не хочу видеть здесь ФБР», — сказал один. Другой добавил:
«У нас здесь нет гласности»).

Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?

Tags: русский язык
Subscribe
promo tiina january 28, 2015 22:33 246
Buy for 80 tokens
СМОТРЕТЬ ТУТ 10 самых интересных мест, которые можно увидеть с помощью веб - камер
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment