tiina (tiina) wrote,
tiina
tiina

Зарубежные названия фильмов Георгия Данелии




История с названием фильма "Terminal", который в российском прокате выходит под названием "Конченая", подстегнул многих вспоминать как ещё в нашем прокате "обзывали" зарубежные картины. Но этим грешит прокат всего мира. Вот к примеру, фильмы Данелии тоже выходили под интересными названиями в других странах. "Деревенский орёл", "Праздник Розы", "Острый вопрос", "Прекрасные дни" - это всё зарубежные названия популярных фильмов нашего знаменитого режиссёра. Каких? Сейчас расскажу


Вот, к примеру, "Праздник Розы" (Das Gastmahl der Rose). Под таким названием показывали в ГДР "Не горюй!"

А "Острый вопрос" (Fogas kérdés) - венгерское название фильма "Тридцать три"


"Кин-дза-дза" везде шёл под оригинальным названием, только японцы немного уточнили название - "Husigi Wakusei Kin-Za-Za" (Таинственная планета Кин-за-за) (У японцев нет буквы "Д"?)

Немного уточнили и "Афоню". Только на этот раз в ГДР – "Пусть Афоня сделает это" (Laßt das mal Afonja machen) и Венгрии – Грубый Афоня (Áfonya, a vagány)



"Мимино" тоже имел прокат в других странах, но только в двух прозвище главного героя решили перевести - в Финляндии фильм шёл под названием "Ястреб" (Haukka), а в Греции "Деревенский орёл" (O aetos tou horiou)


Довольно обширный прокат имел фильм "Серёжа". Но далеко не везде он шёл под оригинальным названием. В Дании на афише написали "Маленький человек" (Det lille menneske), а в Финляндии "Не оставляй меня" (Älkää jättäkö minua). В Венгрии изменили название на "Далёкая улица" (Messzi utca), а в Португалии на "Прекрасные дни" (Dias Esplêndidos). Но самое красивое название дали в ФРГ - "Я люблю тебя, Серёжа" (Ich hab' dich lieb, Serjoscha)




Ну и один из самых знаменитых фильмов Данелии - "Я шагаю по Москве". В Италии, ФРГ, Греции, Польши и Венгрия его название оставили довольно близким – "Прогулка по Москве". Во Франции фильм стал называться "Романтика в Москве" (Romance à Moscou). Такой же перевод и у датского, финского и шведского названий фильма. В ГДР было тоже близкое название - "Пребывание в Москве" (Zwischenlandung in Moskau). Бразильское - "24 часа в Москве" (24 Horas em Moscou). А самое романтичное - в Югославии – "Баллада о Москве" (Balada o Moskvi)

Все зарубежные названия взяты с сайта www.imdb.com
https://dubikvit.livejournal.com/675348.html

Tags: кино
Subscribe
promo tiina january 28, 2015 22:33 246
Buy for 80 tokens
СМОТРЕТЬ ТУТ 10 самых интересных мест, которые можно увидеть с помощью веб - камер
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment