tiina (tiina) wrote,
tiina
tiina

Category:

Рождественские песни связывают поколения и приносят утешение и радость

В песнях чаще всего поется о празднике и далеком детстве, о маме, о зимней природе и радости, которую приносит миру рождение Христа.

Дух финского Рождества во многом связан с рождественскими песнями. В Рождество в Финляндии поют все, и поют те песни, которые пели еще их бабушки и дедушки. Песенные традиции финского Рождества – исключительно богаты, именно они строят мост через века и соединяют поколения.

Характерная черта финских рождественских песен – это их грустная задушевность. Почти все они написаны в минорных тональностях, а поется в них о доме, матери, любви к ближнему...



Традиции финских рождественских песен начали складываться в конце 19-го – в начале 20-го веков. Именно тогда было написано множество песен, которые до сих пор остаются самыми популярными в Финляндии. Сегодня рассказ пойдет о четырех из них – Kun joulu on, Sylvian joululaulu, Varpunen jouluaamuna и Taas kaikki kauniit muistot.



Фото: Henrietta Hassinen / Yle


Песня «Kun Joulu on» (В Рождество) написана в 1901 году композитором Отто Котилайненом (1868-1936) на слова поэта Алпо Нопонена (1862-1927).

Отто Котилайнен и Алпо Нопонен оба были родом из Хейнявеси, небольшого поселка на востоке страны. Они вместе учились в народной школе, и дружба, возникшая в детстве, связала их на всю жизнь. Их объединяла любовь к музыке, а также профессия – оба были учителями начальной школы. Плодом из совместного творчества стали многие полюбившиеся финнам рождественские песни, в том числе, песня «Kun Joulu on».

В этой песне поется о зимней природе, о радости детей, ожидающих Рождество, о благодарности перед мамой за то, что она приготовила рождественский стол, а заканчивается песня напоминанием об истинном смысле Рождества – о рождении Христа.
[Spoiler (click to open)]
Когда поля под снегами дремлют,

без солнца небо темно, мертво,

леса без птиц стоят печальны, немы,

но в сердце радость оттого,

что теплым ветром овеяло землю –

то Рождество, то Рождество.



Уже морозы нас не пугают,

уже заботы нас не томят,

повсюду свечи, огни сверкают,

глаза от радости блестят,

и дети песнями праздник встречают

и Рождество благодарят.



Дарами всех нас наделяют,

глядит младенец из яслей,

и Вифлеема звезда сияет

во тьме все ярче, все ясней,

она надежду и мир обещает,

и Рождество идет за ней.

(Здесь и далее используются переводы песен на русский язык из книги «Рождества благая весть: финские рождественские песни», Э. Иоффе, СПб., 1999)


Фото: Pentti Kallinen / Yle


«Sylvian joululaulu» ("Рождественская песнь Сильвии") изначально была написана на шведском языке поэтом Закариасом Топелиусом (1818-1898). Стихотворение вышло в 1853 году, и вскоре композитор Карл Коллан (1828-1871) написал к нему музыку. На финский язык она была переведена в 1918 году поэтом Мартти Корпилахти (1886-1938), и с тех пор «Рождественская песнь Сильвии» - одна из самых любимых праздничных песен финнов.

Сильвия, главная героиня песни – не девушка, как можно было бы подумать, а певчая перелетная птица «славка-черноголовка» (Sylvia atricapilla), зимующая на Сицилии. Птица – иносказательный образ, передающий чувства человека, живущего вдали от родины и тоскующего по ней.

Также птица – символ свободы, но в этом стихотворении она заключена в клетку. Доподлинно неизвестно, какой смысл закладывал Топелиус в образ птицы, заточенной за решетку, однако в более поздние годы в ней стали видеть символ Финляндии, стремящейся к независимости от России. Такая интерпретация, однако, кажется не слишком убедительной в свете того времени, когда было написано стихотворение.

На севере милом сейчас Рождество,

Но полны ли сердца Рождеством?

Там свечи горят и кругом торжество

за праздничным щедрым столом.

Но в доме одном там хранится еще

та клетка, куда был мой друг заточен.

Он песню в тюрьме не допел до конца.

Ты помнишь ли, сердце, страданья певца?



А здесь круглый год зеленеет весна

над моим одиноким гнездом,

и, в море играя, смеется волна

в сиянии дня золотом.

Здесь Этна искрится у края небес,

струит аромат кипарисовый лес,

и розы купаются в жарких лучах,

и сладкою негой здесь песни звучат.



Звезда Рождества, ты гори и сверкай,

для тебя эту песню пою:

по небу плыви в дальний северный край,

взгляни на отчизну мою!

Прекрасна земля, где златая весна,

но сердцу милее родная страна.

О ней буду петь до последнего дня,

пока бьется сердце в груди у меня.


Фото: Yle


Песня «Varpunen jouluaamuna» ("Воробышек рождественским утром") также написана на стихотворение Закариса Топилиуса. Музыку к нему в 1913 году написал упомянутый выше Отто Котилайнен.

В песне отражается грусть самого поэта: маленький сын Топелиуса, Рафаель, умер в возрасте всего одного года, и стихотворение Sparven om julmorgonen, написанное в 1859 году, посвящено памяти умершего малыша. В песне маленькая девочка дарит голодному воробышку зернышко, не подозревая, что птичка – это душа ее умершего братика.

На земле белым-бело,

Снегом все укрыло.

Озеро прозрачное

до весны застыло.

Зябко воробышку –

в поле нет ни зернышка,

озеро прозрачное

до весны застыло.



На пороге домика

девочка просила:

«Прилетай за зернышком,

Воробьишко милый!

Пусть будет всем тепло –

в наш дом Рождество пришло,

прилетай за зернышком,

воробьишко милый!»



К ней пичужка серая

радостно слетела.

«Благодарствуй, девочка!» -

щебетала-пела.

«Бог наградит того,

кто кормит бедных в Рождество,

благодарствуй, девочка!» -

щебетала-пела.



«Я ведь не воробышек,

добрая малышка,

а весною умерший

твой меньшой братишка;

подала ты хлеба

ангелу на небе,

и тебя благословит

твой меньшой братишка».


Фото: Henrietta Hassinen / Yle

«Taas kaikki kauniit muistot» ("Далекая картина") – известная рождественская песня, написанная композитором Сулхо Ранта (1901-1960) на стихотворение Вильо Коё (1891-1966).

Стихи и мелодия к песне были впервые опубликованы в 1931 году в рождественском приложении газеты Karjala, в которой Коё работал журналистом. Ранта, в свою очередь, преподавал музыку в музыкальном училище г. Выборга.

Песня Taas kaikki kauniit muistot уже на протяжении более 60 лет является неотъемлемой частью празднования Рождества в Финляндии. С 1955 года песня ежегодно транслируется в эфире Yle Radio 1 сразу после торжественного объявления Рождественского мира из Турку в 12 часов. Песня каждый раз звучит в «единственно» верном исполнении баритона Сало Сааритса и органиста Тауно Яйкяя.

В песне вспоминают детское Рождество, заснеженные поля и парки, посещение церкви с мамой, ее пение и чудную, мистическую атмосферу, которую не отнять. Дорогие сердцу воспоминания, которые оживают в Рождество, дают силы в трудные минуты жизни.

Далекая картина

в душе моей жива:

в снегу леса, долины

и праздник Рождества.

Рано утром чисто, нарядно

меня одевала мать,

и шагали в церковь мы рядом

слову Божьему внимать.



Она, раскрывши душу,

молилась горячо,

а я лишь молчал и слушал,

склоняясь к ней на плечо.

И с тех пор всегда со мною

святые ее слова,

время детства золотое

и праздник Рождества.



Далекая картина

в душе моей жива:

в снегу леса, долины

и утро Рождества.



Источники Wikipedia, Иоффе: Рождества благая весть, СПб., 1999
HELI JORMANAINEN
Subscribe
promo tiina january 28, 2015 22:33 245
Buy for 80 tokens
СМОТРЕТЬ ТУТ 10 самых интересных мест, которые можно увидеть с помощью веб - камер
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment