tiina (tiina) wrote,
tiina
tiina

Category:

Животинкино

Медвежий угол и медвежий язык. Собачий холод и собачья погода. Соседство человека с животными было настолько универсальным фактом, что трудно найти язык, в котором бы не было идиоматических выражений, связанных с пушистыми, хвостатыми и прочими четвероногими. И в финском, и в русском большой пласт лексики строится по принципу “что-то какого-то животоного”. О том, чем больше всего владеет живность, читайте дальше.


Несмотря на то, что все животные равны, некоторые все же равнее. Большая часть звериного идиоматического богатства сосредоточилась в лапах и копытах всего лишь четырех животных: медведя, кошки, коровы и собаки.

Больше всего сходства можно проследить в обращении с медведем. И дело даже не в том, что и в финском, и в русском услугу, от которой получается больше вреда, чем пользы, называют медвежьей (karhunpalvelus). А дело в том, что и медведь, и karhu были в свое время эвфемизмами – словами, заменяющими табуированное настоящее название косолапого. В славянских языках это настоящее имя не сохранилось, а вот в финском не только сохранилось, но и довольно активно используется.

Оригинальный вариант этого слова – oksi, и сейчас его можно встретить разве что в географических названиях вроде Oksirinne, Oksijärvi или Ohdenpihti. От oksi позже образовалось уменьшительное ohto, а от него, в свою очередь – литературный вариант otso. Оба эти наименования медведя сейчас служат мужскими именами. Имя Отсо носит, к примеру, политик от партии Зеленых Отсо Кивекяс. А еще так называется финский ледокол, который в 1986 году на первое плавание благословил премьер-министр с “животной” фамилией Калеви Сорса (sorsa – дикая утка).

Эксплуатация представления о медвежьей силе в названиях ледоколов не ограничивается одним “Отсо”. Его близнец называется Kontio, что тоже обозначает медведя и тоже служил для обхода табуированного названия. Предположительно, слово происходит от глагола, означающего “ползти”. А оба эти судна заменили на ледовой службе ледокол с самым привычным названием медведя – Karhu. Ученые считают, что karhu, karhea и karkea происходят от одной основы, означавшей нечто грубое или шершавое.

Шершавость медвежьей натуры проявилась в двух других понятиях – karhunkieli и karhunlanka. “Медвежий язык” – это грубая шершавая губка, обычно темно-зеленая, для чистки или выравнивания поверхностей. А karhunlanka – это грубая нить толще обычной, которая используется для таких материалов, как кожа или джинсовая ткань.

Кошка подарила финскому языку понятия о kissanristiäiset (крестины кошки – так говорят о незначительном празднике или мероприятии), kissanhännänveto (перетягивание кошачьего хвоста – спор или соревнование) kissanpäivät (кошачьи дни – отличные условия существования). Но если кошка проводит свои дни замечательно, собачьей жизни не позавидуешь. Koiranelämä – так описывается весьма непритязательная жизнь. Собаке вообще не повезло: все с ней связанное носит негативный оттенок. Koiranilma (собачья погода) – плохая, дождливая погода, когда хороший хозяин собаку на улицу не выгонит. Koiranvirka (собачья должность) – жалкое положение или неприятная работа. Koiranuni (собачий сон) называют либо неглубокий, либо притворщицкий сон. А koiranleuka (собачья челюсть) – это иронический шутник, чьи шутки не всегда веселят аудиторию. Собаке досталась лишь одна прекрасная вещь, Koirantähti – альфа Большого Пса, больше известная под названием Сириус.

И последнее продуктивное животное – корова. Это не особо священное жвачное полезло в политику: закулисную сделку называют lehmänkauppa (коровья торговля), а резкий поворот, например, в политике правительства называется lehmänkäännös (коровий разворот).

Остальным домашним животным осталось немного. Свинье – немецкий язык (siansaksa означает непонятную, бессвязную речь).

Но все же больше всего у животных всяческих растений. Трубы, хвосты, колокола и лапы – все это входит в названия обычных для финской природы кустов и трав. “Ежовая” ягода ежевика в Финляндии – медвежья малина (karhunvatukka). Что в России лисохвост, то в Финляндии котохвост (kissanhäntä). Темную круглую ядовитую ягоду по-русски называют вороний глаз, а по-фински волчья ягода (sudenmarja). В России же какие только ягоды не именуют волчьими – главное, чтобы хоть немного были ядовитыми.
Maxim Fedorov


Лошади же досталась елка, "в" или "на" которую посылают тех, кого не хотят видеть. Painu hevonkuuseen – прекрасный эвфемизм для посылания на три русские буквы :)))

А вот черемшу называют медвежьим луком (karhunlaukka) по обе стороны границы.
Tags: Финский язык
Subscribe
promo tiina january 28, 2015 22:33 245
Buy for 80 tokens
СМОТРЕТЬ ТУТ 10 самых интересных мест, которые можно увидеть с помощью веб - камер
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments