tiina (tiina) wrote,
tiina
tiina

Categories:

Финский язык. Ни-ни

Задумывались ли вы когда-нибудь, почему мрамор по-русски – это мрамор, а по-фински – marmori? Почему р и а перепрыгнули и поменялись местами? А ведь подобные фокусы выкидывают еще тарелки, крокодилы, косы и даже Украина с Испанией.



Есть такое явление – метатезой зовется, – благодаря которому соседние звуки или слоги встают на место друг друга. Обычно это происходит при заимствовании слов из других языков. Так, греческое мармарос превратилось в русском языке в мрамор, а немецкое тальер – в родную тарелку. “Марморный” оригинал, однако, пробился в русский через название популярного турецкого курорта Мармариса.

В финском такого с заимствованными словами практически не проделывали. Зато случаются перестановки в диалектах (вроде viitake <– viikate, коса) и в разговорной речи. Льва (leijona), например, слегка иронично называют jellona. Только имеют в виду не царя зверей, а финскую водку Leijona с соответствующим гербом на бутылке. Или в сложных словах вроде rantajellona, то бишь rantaleijona (пляжный лев) – мачо, любящий попозировать своим телом, обычно на пляже.

Слегка ироничное название есть в финском языке и у Испании, страны, куда после Эстонии и Швеции ездит больше всего финнов, – Epsanja. А вот Испания, в свою очередь, вполне официально и неиронично переставила буквы в названии Украины и стала называть ее Ucrania. Но в испанском эти перестановки – дело намного привычнее. Они даже умудрились из крокодила соорудить кокодрило (cocodrilo). Так что у них нильский крокодил – это cocodrilo de Nilo.

Но вернемся на берега местных, северных рек. В финском языке есть одна крайне необычная перестановка. Происходит она исключительно в поэтической речи, а подвергаются ей исключительно притяжательный суффикс “мой” - ni. N и i меняются, впрочем, нерегулярно, а только по мере надобности. В хите Йенни Вартиайнен Missä muruseni on (“Где мой крошка”, в смысле любимый) в трех строчках “мой” - это два раза -in и один раз -ni.

Joku liikkui lähelläni (Кто-то рядом со мной приближался)

koski poskeain (к моей щеке)

Tutun käden tunsin ihollain (Я почувствовала знакомую руку на своей коже)

В уже упоминавшемся однажды юмористическом комиксе “Фингерпори” сотрудник научного центра восклицает Älä koskaan lähde luotain, имея в виду, что никогда от меня не уходи (luotain как лирическая версия luotani). Его коллега же, указывая на сделанный в этом научном центре космический зонд (luotain) говорит, что следует научиться отпускать от себя вещи.

Вообще, трудно представить себе более многофунционального сочетания букв в финском языке, чем -in. Помимо перевернутого суффикса, указывающего на принадлежность ко “мне”, эти две буквы являются еще, например, старым показателем падежа генитива множественного числа некоторых типов слов. Сейчас он остался, как тень отца Гамлета, только в отдельных устоявшихся словах. Красующаяся на сегодняшней картинке вывеска министерства иностранных дел – ulkoasiainministeriö – тоже содержит заветный -in.

Примерно три месяца в стране советов существовало Министерство внешних сношений. Это название вполне отвечает тому ощущению, которое возникает от “дела”, склоненного как asiain. Устарелое. Сейчас никому не придет в голову так склонять слова, разве что в шутку. Однако финский МИД не одинок в этом деле: свои -in получили и министерство внутренних дел (sisäasiainministeriö) с министерством финансов (valtionvarainministeriö).

Да и министерства – далеко не единственные учреждения, в которых маячит ископаемый -in. Найти его можно, к примеру, в службе исполнения наказаний (vankeinhoitolaitos) или доме престарелых (vanhainkoti). Есть он даже в таких обычных словах, как pyhäinpäivä (День всех святых), vanhempainvapaa (декретный отпуск) или kansainvälinen (международный).

Есть, впрочем, как минимум два места на планете, которые до сих пор склоняются при помощи -in и шагать в двадцать первый век не собираются. В одном живет около семи с половиной тысяч человек, в другом – 320 миллионов. Одно – это 88 по размеру город Финляндии Виррат, другое – это четвертое по размеру государство в мире США. Так что “глава города Виррат” будет Virtain kaupunginjohtaja, а “президент США” – Yhdysvaltain presidentti. Главное – их не перепутать.

Взято: Финский переулок 35






[Читать по теме Финский язык]Читать по теме "Финский язык"

О заимствованиях из русского в финский
Хюрюсюсю
Животинкино
Летний день в Хуйттинене
Геи и свиньи
Финский молодежный сленг
Бахуврихи
Любовная лодка разбилась о быт (некоторые ругательства:))
Монтаж
Время, вперед!
Ё-моё
Белые начинают и выигрывают
Отель “Олюмпия”
Нацистская плюшка", "гейбенок", "серичневый" - какие еще новые слова прокрались в финский язык за последние пару лет?
Истинные арийцы
Масломасло
Закуска от “Фацера”
Метаморфозы письменности
Полезные советы и сытые игры
Либерасты и путиноиды<
Медведь и бал
Tags: Финский язык
Subscribe
promo tiina january 28, 2015 22:33 245
Buy for 80 tokens
СМОТРЕТЬ ТУТ 10 самых интересных мест, которые можно увидеть с помощью веб - камер
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments