tiina (tiina) wrote,
tiina
tiina

В передаче «Лицо дня» переводчик президента приоткроет завесу тайн финляндско-российской дипломатии

Что происходит за кулисами встреч между президентами Финляндии и России? В программе «Лицо дня» интервью со старшим переводчиком канцелярии Госсовета Маарит Паун.

Несмотря на то, что отношения между западными странами и Россией за последние годы стали напряженнее, руководство Финляндии и России продолжает встречаться довольно регулярно. Когда между двумя странами проходят переговоры на высшем уровне, на них почти всегда присутствует и Маарит Паун.

Последняя встреча Саули Ниинистё и Владимира Путина состоялась в начале июля.

В русскоязычном выпуске программы «Лицо дня» (Päivän kasvo) Паун раскрывает, в частности, то, чувствовалось ли между президентами напряжение, есть ли у переводчика возможность реагировать на чужие ошибки и какие темы для перевода даются ей труднее всего.

ВИДЕО
[Spoiler (click to open)]

После передачи мы продолжили беседу с переводчиком.

Устные переводы встреч на высшем уровне – это лишь небольшая часть работы Маарит Паун. Она также занимается, например, письменными переводами в отделе иностранных языков канцелярии Госсовета.

«Переводчик никогда не должен быть в центре внимания»

Для такого специалиста, который способен переводить речи президентов и других высоких деятелей, важно не только безупречно знать язык, но и уметь общаться с людьми.

- Общая образованность очень важна. Какие-то навыки общения тоже нужны. Это сложно в том плане, что переводчик никогда не должен быть в центре внимания. Вот это сочетание: быть в нужном месте в нужное время, но при этом не выставлять себя, это буквально невозможное сочетание храбрости и скромности. Нужно быть храбрым для того, чтобы выйти, например, на пресс-конференцию, на публику перед телекамерами, но скромным в том плане, чтобы понимать, что не ты там главное лицо.

Конечно, необходимо и умение справляться со стрессовыми ситуациями.

- Может, некоторые и привыкают к таким ситуациям, но я нервничаю практически всегда перед важными событиями. Надо также уметь не зацикливаться на своих ошибках, не думать "надо было вот так, а не вот этак сказать". Нужно потом расслабиться. Это тоже бывает нелегко.
Сама Паун пытается в день важных переговоров меньше пить и есть.

- Это тоже отвлекает. Бывают очень длинные рабочие дни, потому, что формат официальных встреч настолько предопределен, что все расписано по минутам. Перерывов практически нет. Я стараюсь много не пить и не есть для того, чтобы чувствовать себя нормально на протяжении всего дня. Банально даже в туалет сходить иногда бывает проблемой для переводчика.

Посол поправил миллиарды на миллионы

Несмотря на безупречное знание русского языка и длительный стаж работы, некоторые вещи Паун до сих пор даются нелегко.

- Иногда проблемы доставляют образные выражения и фразеологизмы, поговорки. Например, был такой случай, когда нужно было в письменном переводе перевести на русский распространенную финскую поговорку «ei kysyvä tieltä eksy». Я думала-думала, но никак не могла придумать, как это будет по-русски. Пришлось мне обратиться к носителю языка и мне сразу подсказали: «язык до Киева доведет». В принципе, я это знала и слышала много раз, но не смогла соединить эти поговорки.

А припоминает ли она какие-либо ошибки при переводе?

- Наверное, их было целое множество, - смеется Паун.

- Не все остается в памяти, но, к примеру, был такой случай, который я хорошо помню, потому что меня поправил посол Российской Федерации. Я точно не скажу, о чем шла речь, об инвестициях или вкладе Финляндии в какую-то отрасль, но речь шла о миллионах, три миллиона, например, а я перевела «три миллиарда». Посол, наверное, внимательно слушал и удивился, неужели три миллиарда. Хорошо, естественно, что поправили. Это с цифрами бывает иногда, когда приходится переводить в таком темпе.

Иногда бывают и банальные ошибки, говорит Паун, например, в спряжении глаголов, склонении существительных или в ударениях.

- Иногда я просыпаюсь среди ночи и начинаю думать, что же тогда сказала...
- Однажды около 30 лет назад, я была еще студенткой университета в родном городе Пиексямяки, и у нас был русский город-побратим Шуя. Оттуда к нам приехала молодежная футбольная команда на дружеский матч. Я не помню, в какой ситуации я переводила, но я постоянно вместо вратаря говорила ворóтник. Ну, у ворот же стоит человек, - с улыбкой рассказывает Паун.

- И никто тогда не поправлял, в общем-то, даже глазом не моргнули.

К важным встречам, которые проходят много раз в год, Паун пытается подготовиться как можно тщательнее. Заказчики почти всегда предоставляют для переводчиков материалы, которые помогают в подготовке к теме беседы.

- Невозможно преувеличить значение подготовки. Некоторые обсуждаемые вопросы повторяются очень часто, например, введенные Россией пошлины на древесину обсуждались годами. Но возникают и новые темы, и поэтому очень важно знать заранее, о чем пойдет речь.

- Например, если у финской стороны будет предложение, просьба или какое-то пожелание, то необходимо заранее подготовиться, подобрать лексику или термины какие-то проверить.

За происходящим в стране и в мире необходимо постоянно следить и быть в курсе дел, напоминает переводчик. Если не знать, что и где происходит, то есть риск допустить при переводе довольно глупые ошибки.

Русский язык - это как щебетание птиц

Маарит Паун заинтересовалась русским языком еще в родном городе Пиексямяки, будучи 14-летней школьницей.

- С восьмого класса в нашей школе можно было начать изучать факультативный иностранный язык, и тогда там впервые предлагался русский. Мне этот язык показался настолько экзотическим и интересным, что я решила выбрать именно его. Можно сказать, что этот крестик, который я тогда поставила в анкете, и определил мою судьбу, - улыбается Паун.

Паун снова вспоминает город Шую и русских ребят, которые приехали отдыхать в Южное Саво.

- После окончания школы у нас был летний лагерь, куда приехала молодежь из наших городов-побратимов, в том числе и из Шуи. Я жила в одной комнате с двумя русскими девушками и помню, когда утром просыпалась, я слышала, как они между собой разговаривали. Как птицы чирикали. Это было настолько красиво и интересно!

Паун неоднократно приглашали переводить на школьных мероприятиях, и это вызвало интерес к переводческой работе. После окончания университета она прожила в Москве в общей сложности около 10 лет, и можно сказать, что в ее речи до сих пор слышна московская интонация.

- Я стажировалась в Москве еще при Советском Союзе в 1980-е годы и потом работала в разных местах. Во время учебы в университете я также работала руководителем тургрупп. Это было во время Советского союза. Тогда я ездила в Ленинград, Москву, Таллинн, Ригу…
Katja Liukkonen
Tags: Интервью
Subscribe

Posts from This Journal “Интервью” Tag

promo tiina january 28, 2015 22:33 245
Buy for 80 tokens
СМОТРЕТЬ ТУТ 10 самых интересных мест, которые можно увидеть с помощью веб - камер
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments