tiina (tiina) wrote,
tiina
tiina

Category:

О финской кухне

Из национальных финских кулинарных приемов наиболее характерны солка и вымачивание.

[Spoiler (click to open)]В Финляндии из рыбы делают традиционные «калекукко» - пироги с рыбой. В октябре по всей стране проводятся рыбные ярмарки, на которых «королевой» является салака, особенно копченая. Зато на Рождество здесь подают запеченный окорок, а также брюквенную, морковную и картофельную запеканку.

На Пасху готовят «мямми» - густую черную кашу из солода, ржаной муки, воды и соли, приправляя сливками и сахаром. А финское «рунебергское пирожное» готовят очень просто – из обыкновенного печенья, сметаны и варенья. Так как Финляндия – страна ягод и грибов, здесь замечательные черничные пироги, а также много вкусных блюд с добавлением грибов.

Прекрасные финские молочные продукты: молоко, сливки, масло - результат исторически обусловленной специализации финского хозяйства за последние 200-250 лет. В течение XIX века и вплоть до первой мировой войны, снабжение такого крупного города, как Петербург, на 95% сливками и на 60% сливочным маслом (чухонским) осуществлялось финнами.

Вполне естественно, что, применяя все эти продукты, финны на протяжении длительного исторического периода научились так использовать их, как никакой другой народ. Именно особая технология применения этих обычных продуктов финнами и превратила их в национальные финские.

Трудолюбивые финны нашли такие приемы обработки, которые дают наибольший кулинарный эффект, резко отличаются от приемов, принятых в других национальных кухнях в отношении того же самого продукта. Например, нигде, кроме финской кухни, не употребляется вымачивание перловой крупы не в воде, а в молоке или в простокваше длительностью до суток в качестве предварительной стадии обработки перед варкой. Такая обработка придает иной, более полный и приятный вкус каше или иному изделию из перловой крупы, делает изделия из этой крупы по вкусу совсем иными (по сравнению с не слишком популярной русской перловой кашей).

Финны утверждают, что не очень любят сливочное масло в чистом виде — поэтому они смешивают его с очень мелко нарубленными луком, укропом и небольшим количеством чеснока. Намазанные таким маслом ломтики хлеба называются войлепэпеютэ; подаются они в качестве закуски и бывают обычно очень разнообразно и ярко оформлены.

Таким образом, на примере финской национальной кухни хорошо иллюстрируется основное кулинарное правило, что национальные кухни, их отличие, особенности и уровень определяются не только составом продуктов, но и применяемой ими технологией.


Традиционно почти все супы в финской кухне (за исключением самых простых, крупяных) относятся к разряду блюд, занимающих центральное место в праздничном меню, являющихся парадными блюдами, то есть такими, которые приготавливаются на национальные, народные, семейные праздники или даже еще реже - к особым юбилеям.


Для ежедневной финской кухни, как и для многих других национальных кухонь народов Балтики, развивавшихся под сильным скандинавским (шведским) и немецким (ганзейским) влиянием, всегда был характерен так называемый холодный стол ("бутербродный" или "сморгосбурдет"). Горячая пища, и особенно супы, приготавливались крайне редко, причем всегда в большие праздники и только для узкого круга семьи (но не для званых гостей).

Это правило было причиной того, что в XVIII и даже в XIX веке большинство русских путешественников, в том числе даже ученых, этнографов, посещавших Финляндию, утверждали в своих книгах, что финны не знают горячей пищи, не готовят вообще супов и что суп, дескать, чисто русское явление. Такое превратное мнение объяснялось тем, что финны, будучи чрезвычайно гостеприимными, всегда, даже в случае исключительной бедности, предоставляли еду в распоряжение посещавших их дома приезжих иностранцев. При этом они ставили на стол еду исключительно в виде привычного им "холодного стола": хлеб, масло, отварную или соленую рыбу, сало, молоко - таков был полный набор всех возможных у крестьянина готовых к еде продуктов. Изредка к этому набору добавлялась горячая отварная картошка, что было исключительным явлением.


[Spoiler (click to open)]Многие, даже образованные и развитые для своего времени, русские люди, привыкшие к тому, что русский крестьянин ставил перед путником в первую очередь миску пусть пустых, но все же горячих щей, считали финнов либо скаредными (масло сливочное имеют, а щей не дают!), либо делали вывод, что те вообще не знают и не умеют готовить супы.

Так родилось неверное мнение, что финны не знают супов. Ныне это мнение опровергнуто массой опубликованных рецептов финских супов с указанием географических областей, где эти супы применяются, и времени, с которого они известны в Финляндии.

Но если для русской кухни супы - это повседневное ординарное блюдо (не свойственное русскому праздничному столу), то для финской кухни оно не столь частое, в большей мере именно праздничное (а в наше время семейное воскресное), поскольку финские супы требуют и большего времени на приготовление, и больших усилий, а финны привыкли к тому же делать их особенно тщательно.

©

Сисконмаккаракейт - блюдо финской кухни — суп со свежим сосисочным фаршем.

[рецептик и про название :)]
На 4 порции:

Ингредиенты
колбасный фарш 400 грамм
лук-порей 300 грамм
брюква 300 грамм
морковь 300 грамм
картофель 300 грамм
масло растительное 1 столовая ложка
карри 1/2 чайной ложки
овощной бульон 1 литр
сметана 2 столовые ложки
соль 1/2 чайной ложки


Приготовление
Шаг 1
Почистите и порежьте овощи. На растительном масле обжарьте лук-порей, добавьте карри и остальные овощи и еще немного поджарьте.
Шаг 2
Добавьте овощной бульон, доведите суп до кипения и варите еще 10 минут. Добавьте сосисочный фарш и соль в суп и варите на медленном огне еще 5 минут.


Почему такое странное название и почему оно не переведено, а так и оставлено? Странное по тому что у финнов словообразование не такое, как у нас. У них слова «слепляются» вместе и вместо, например, «суп с сосисками» получается «супссосисками». Почему не переведено? Потому что у нас нет аналогичного продукта, а перевод как суп с сосисками будет не корректен по тому что «Сисконмаккара (Siskonmakkara)» это не сосиски в том смысле, в котором они существуют у нас. Они, кстати, для нашей окрошки тоже не придумывают литературные переводы а так и пишут — Okroshka.
©


Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Финны, известные всему миру. Кто они?

    В каждой стране найдется, кем гордиться. Всегда есть хоть один соотечественник, который широко известен за пределами страны и о котором не стыдно…

  • Друзьям. Френдам. Всем блогерам уютненькой

    Нередко встречаю посты, что-то типа флешмоба, в которых предлагается назвать пять лучших журналов своей ф-ленты. Как можно назвать пять? Возможно,…

  • Дамы и господа

    Удалила не взаимных, вам не интересен мой журнал, тогда и мне ваш тоже Еще удалила тех, кто не желает пользоваться катом. Если кто попал под раздачу…

promo tiina january 28, 2015 22:33 245
Buy for 80 tokens
СМОТРЕТЬ ТУТ 10 самых интересных мест, которые можно увидеть с помощью веб - камер
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments